Saltar al contenido
[Inglés-profesional]

Estilo indirecto en inglés

26 junio 2020
estilo indirecto en inglés

También conocido como reported speech, el estilo indirecto en inglés es muy importante para hablar el idioma como una profesional. Hablamos de este tema no porque sea muy complicado, sino porque hay detalles que tener en cuenta para no crear confusiones. Pero seguro que lo aprendes fácilmente y sin ningún problema.

Comenzamos, como siempre, desde el principio.

¿Qué es el estilo indirecto?

Es la manera en la que contamos lo que otras personas han dicho, utilizando oraciones subordinadas en lugar de repetir las frases literalmente como haríamos con el estilo directo. Para que sea más sencillo, vamos a verlo con ejemplos:

Estilo directo

“We need to start the project”, the boss said.

“Necesitamos comenzar el proyecto”, dijo el jefe.

Estilo indirecto

The boss said that we needed to start the proyect.

El jefe dijo que necesitábamos comenzar el proyecto.

¿Bien? Pues entonces vamos a ver los cambios que hacemos desde el estilo directo al indirecto.

Palabras que cambian en el estilo indirecto

El sujeto y/o los pronombres

Por ejemplo:

I need you“, he told me. >> He told me that he needed me.

Yo te necesito”, me dijo. >> Él me dijo que (él) me necesitaba.

Los adverbios de tiempo y lugar

Por ejemplo:

“I need you now“, he told me. >> He told me that he needed me at that moment.

“Te necesito ahora“, me dijo. >> Él me dijo que me necesitaba en aquel momento.

Los verbos

Aquí es donde puede llegar a existir más confusión cuando estudiamos el estilo indirecto en inglés. Pero realmente es fácil y con un poco de práctica se maneja bien.

Lo que hay que recordar es que siempre convertimos el tiempo verbal en pasado. Así si nos encontramos un presente simple, lo convertimos en pasado simple. Échale un ojo a esta tabla que espero que te sirva:

Ten en cuenta que si la acción del presente continuo aún continua, no se cambia. El past perfect se queda en past perfect. Y should tampoco cambia.

Ejemplos:

Can you bring me the magazine?”, asked Julietta.

Jullieta asked me if could bring her the magazine.

En este caso, al ser una pregunta, introducimos la partícula if que significa si: Julietta me preguntó si podía traerle la revista.

“I am going to design a gown”, Carlota told me.

Carlota told me she was going to design a gown.

¿A que es sencillo? Uno de los puntos positivos del estilo indirecto en inglés es que es muy parecido al español, así que en principio no debería dar muchos problemas. Solo tienes que estar atenta a los pequeños detalles ¡y listo! Recuerda que hemos creado una sección de gramática en la que vamos dando consejos para que mejores en tu día a día con el idioma. Si tienes cualquier duda puedes dejarla abajo y te responderemos cuanto antes. Y por último, si aún no nos sigues por instagram, pásate y déjanos algún corazoncito. ¡Gracias!

Si te gustó... ¡compártelo con quien pienses que le puede interesar!