Saltar al contenido
Inglés Profesional

7 expresiones en inglés con traducción literal

expresiones en inglés con traducción literal

¡Hola! Te doy la bienvenida a un nuevo post sobre expresiones en inglés, esta vez con traducción literal al español y, por lo tanto, más fáciles de recordar y utilizar en el trabajo. A veces usamos expresiones traduciéndolas directamente desde el español y puede causar en la otra persona desconcierto o risa. Pero las que vamos a ver hoy, existen en ambos idiomas. ¡Vamos a ello!

Índice

    Correr como pollos sin cabeza

    To run around like a chicken with its head cut off. La utilizamos cuando nos encontramos en una situación de caos, damos muchas vueltas pero no conseguimos hacer nada productivo.

    We have spent the whole weekend running around like a chicken with its head cut off. Nos hemos pasado todo el fin de semana corriendo como pollos sin cabeza.

    Ser toda/o oídos

    To be all ears. Alguien nos va a contar algo y le decimos que somos todo oídos para indicarle que le vamos a prestar mucha atención.

    OK, tell me. I am all ears. Vale, cuéntamelo. Soy toda oídos.

    Estar de nuevo en la casilla de salida

    To be back to square one. La utilizamos cuando tenemos que empezar algo desde cero otra vez, como cuando hemos estado trabajando en un proyecto y nos dicen que no es válido.

    After such a hard job, the boss said that we need to do a completely different design. We are back to square one. Después de un trabajo tan duro, la jefa dijo que tenemos que hacer un diseño completamente diferente. Estamos de nuevo en la casilla de salida.

    Morderse la lengua

    To bite one’s tongue. Esta expresión la usamos en sentido figurado cuando nos contenemos para no decir algo que estamos pensando.

    She had to bite her tongue to keep from telling me the truth. Se tuvo que morder la lengua para abstenerse de decirme la verdad.

    Sangre, sudor y lágrimas

    Blood, sweat and tears. Cuando algo nos ha costado mucho esfuerzo.

    The collection is finally completed, after blood, sweat and tears. La colección está por fin acabada, tras mucha sangre, sudor y lágrimas.

    Romper el hielo

    To break the ice. Iniciar una conversación o ser el primero en hacer algo en un evento.

    It is difficult to break the ice in a meeting. Es difícil romper el hielo en una reunión.

    Construir castillos en el aire

    To build castles in the air. También «to build castles in Spain». Imaginar planes que nunca se llegan a hacer realidad.

    He spends most of his waking hours building castles in the air. Pasa la mayor parte de su tiempo construyendo castillos en el aire.

    ¿Conocías todas estas expresiones en inglés con traducción literal al español? ¡Si quieres conocer más de estas expresiones solo tienes que dejarme un comentario! ¡Hasta pronto y no te olvides de seguir nuestra cuenta de instagram!